Mailand oder Madrid-Hauptsache Italien!

Schon damals hat Andi Möller die Möglichkeit genutzt, sein unvollständiges Wissen zu präsentieren. Ist bei Online-Shops nicht ebenso das eine oder andere Fettnäpfchen schnell betreten, wenn Artikel oder Dienstleistungen in mehreren Sprachen angeboten werden und übersetzt werden müssen?

Immer wieder wird kundenseitig erwartet, dass wir die - in der Regel englische - Übersetzung mal eben - on the fly - mit einbauen. Grundsätzlich können wir das "Drumherum" schnell ins Englische übersetzen. Problemtisch ist eine Übersetzung natürlich bei den Fachbegriffen. Und da unsere Kunden oftmals in Spezialgebieten wie im Schmuckhandel, Floristik oder Galvanik unterwegs sind, ist eine Übersetzung für Aussenstehende kaum professionell möglich. Daher spielen wir den Ball diesbezüglich natürlich - aus linguistischer Sicht - gerne zum Kunden zurück.

Beim Kunden wird gerne dann der Schwager, ein Freund des Mitarbeiters oder die Pflegekraft der Uroma als Übersetzungslieferant angezapft. Welche Blüten dieses Vorgehen treibt, ist abzusehen. Fest steht, dass der technische Dienstleister keine Gewähr für die fachgerechte Übersetztung von Texten liefern kann. Möchte der Kunde aber auch keine professionelle Übersetzung beauftragen, können Übersetzungstools zum Einsatz kommen. Gerne greifen wir dabei zurück auf DeepL, das nicht nur einzelne Wörter, sondern zusammenhängende Inhalte übersetzen kann. Auch AX Semantics ist eine Option, die wir bei großen Mengen an Übersetzungen empfehlen.